통역사 및 번역가

자동화 위험
계산된
67%
위험 수준
투표 조사
58%
1,772 표를 기준으로
노동 수요
성장
20.2%
년도별 2032
임금
$53,640
또는 시간당 $26
볼륨
52,160
2022 기준으로
요약
직업 점수
4.7/10

이 요약을 사이트에 원하시나요? 임베드 코드:

자동화 위험

67% (고위험)

고위험 (61-80%): 이 범주에 속하는 직업은 현재 또는 가까운 미래의 기술을 사용하여 쉽게 자동화될 수 있는 많은 업무를 수행하므로 자동화로부터 중대한 위협을 받고 있습니다.

이 점수가 무엇인지, 그리고 어떻게 계산되는지에 대한 자세한 정보는 여기에 있습니다.

일부 중요한 직무 특성은 자동화하기 어렵습니다:

  • 사회적 인식력

  • 다른 사람들을 돕고 돌보는 것

  • 독창성

사용자 설문조사

다음 두 십년 안에 완전 자동화될 58%의 확률

우리의 방문객들은 이 직업이 자동화될지 확신이 없다고 투표했습니다. 그러나 우리가 생성한 자동화 위험 수준은 훨씬 높은 자동화 가능성을 제안합니다: 자동화 가능성 67%%.

자동화의 위험성에 대해 어떻게 생각하십니까?

통역사 및 번역가이 다음 20년 이내에 로봇이나 인공지능에 의해 대체될 가능성은 얼마나 됩니까?






감정

다음 그래프는 의미있는 데이터를 제공할 수 있는 상당한 양의 투표가 있을 때마다 포함되어 있습니다. 이러한 시각적 표현은 시간에 따른 사용자 설문조사 결과를 보여주어, 감정 추세의 중요한 지표를 제공합니다.

시간에 따른 감정 (분기별)

시간별 감정 (연간)

성장

다른 직업에 비해 매우 빠른 성장

'Interpreters and Translators' 직업 분야의 공석은 2032년까지 20.2% 증가할 것으로 예상됩니다.

총 고용량 및 예상 직업 공석

* 2021년부터 2031년까지의 기간에 대한 노동통계국의 데이터
업데이트된 예상치가 09-2023에 제출될 예정입니다..

임금

다른 직업에 비해 적당히 지급되는

2022년에 'Interpreters and Translators'의 중앙값 연간 급여는 $53,640이며, 시간당 $25입니다.

'Interpreters and Translators'은 전국 중위임금인 $46,310보다 15.8% 더 높은 금액을 지불받았습니다.

시간에 따른 임금

* 노동통계국의 데이터

볼륨

다른 직업에 비해 보통 수준의 직업 기회가 있습니다.

2022년 현재, 미국 내에서 'Interpreters and Translators'로 고용된 사람들의 수는 52,160명이었습니다.

이는 전국의 고용 노동력 중 약 < 0.001%를 대표합니다.

다시 말해, 약 2 천명 중 1명이 'Interpreters and Translators'로 고용되어 있습니다.

직무 설명

구두 또는 수화를 통역하거나, 한 언어로 작성된 텍스트를 다른 언어로 번역합니다.

SOC Code: 27-3091.00

자원

새로운 커리어를 시작하려고 생각하거나 직장을 바꾸려는 계획이 있다면, 우리가 만든 편리한 채용 검색 도구를 사용해보세요. 이 도구를 통해 완벽한 새로운 역할을 찾을 수 있을지도 모릅니다.

당신의 지역에서 일자리를 검색하세요

댓글

댓글을 남겨주세요.

Milan (매우 가능성이 높음)이 말합니다.
Machine translation has existed for a few years and neural networks and AI will take it to the next level. As an example, Google Translate does poor with context and slang. ChatGPT on the other hand, was never intentionally taught to translate, but I found it does far better on understanding modern slang and making sure the sentences it generate actually make sense. With interpretation, the biggest difficulty for humans is short-term memory. AI does not have this issue.
Apr 26, 2024 at 02:01 오전
Noskaj (기회 없음)이 말합니다.
Ai won’t be able to translate context in some languages and it will over complicate words a native would never say
Apr 18, 2024 at 04:41 오전
D (매우 가능성이 높음)이 말합니다.
an interpreters job requires you to have incredibly good short term memory and a large vocabulary that you can access instantly. A human will always show flaws in these regards, when compared to a machine. This in turn leads to a good probability of miscommunication. In my opinion, human interpreters will only be neccessary in high end communication, and yet still it might be better for them to be correcting the work of a computer, than interpreting themselves. The only things that save this job are government requirements for some administrative proccesses, the need to demonstrate wealth in some cases and the cultural differences, that an interpreter can notice in live conversations.
Apr 06, 2024 at 04:16 오전
Johanna Ellsworth이 말합니다.
Translators and texters are already scrambling for work at ridiculously low rates today (in 2024). I have seen several quotes made by German translator colleagues that are being "offered" payment of € 0,1 (approx. 1 USD) per word... I especially see the danger of future bland literature, media articles and movie scripts "created" by AI, which will shape future generations into creatures that won't think creatively, artistically and critically. Only that which is imperfect, i.e. slightly off, is art...
Mar 18, 2024 at 06:34 오후
Remigiusz (적당한)이 말합니다.
While computer translators are getting better and better they are still far from perfect. They made simple mistakes, often translating too literally. That's why I believe that there will be place for a human overseer, at least for now.
Dec 11, 2023 at 10:08 오후
Ildiko (적당한)이 말합니다.
Machine translation develops amazingly fast and well. Mostly based on the already translated texts. I welcome that when using machine translation, I don't have to type the words, the software does it for me.

However, we humans are still needed to correct the sometimes amazingly stupid solutions the machine offers when the text is completely new and there are no precedents. Anyway, I would not advise my daughter to choose this profession, except when she likes text editing...
Oct 27, 2023 at 08:01 오전
Kareem (낮은)이 말합니다.
Context, culture and words that have multiple different meanings will be hard to understand for AI. The hardest languages will be unlikely to get replaced by AI
Jul 28, 2023 at 10:55 오전
Daniel Valdes (낮은)이 말합니다.
I have been a medical interpreter for some time now and I really don't see our job being replaced soon. Just in one language there are dozens of different dialects and registers which can include a lot of different words to refer to the same thing. You have to read the context around the conversation to make sense of all of the senseless things the low English proficient client says sometimes.

Also interpreters and translators are two very different jobs with different automation risks, I don't think they should be together in one category.
Jul 27, 2023 at 01:53 오후
Carlos Fiuza (매우 가능성이 높음)이 말합니다.
Note that translation (converting a written text from one language to another) and interpretation (converting a live speech from one language to another) are different activities.

Both are likely to be automated in the near future, since there are no constraints in this realm that cannot be overcome by AI, sooner or later.

Nevertheless, automation will probably come much sooner to translation (as a matter of fact, to a great extent it already has) than to interpretation.
Jul 02, 2023 at 11:58 오전
Jalves (낮은)이 말합니다.
A really good translation cannot be mimicked by AI simply because AI can't distinguish social cues necessary to humor.
Jun 15, 2023 at 05:36 오후
Cheesd Pepperoni (적당한)이 말합니다.
translators already exist, and with the rapid advance of AI that we're seeing even today, i think that translators will be almost completely phased out except for a couple sensitive applications here and there
May 24, 2023 at 07:50 오전
Thomas (낮은)이 말합니다.
Translators will be replaced by machines only if we accept to adopt a very narrow view of language as a code used to clearly communicate a message. Language is nothing like that. Unfortunately, dumb capitalist companies and boffins are convinced that language is similar to coding
May 22, 2023 at 09:04 오후
Paula (매우 가능성이 높음)이 말합니다.
I didn't think so in 2019 or even 2021. But now, May 2023, with Chat GPT4 and the moratorium on AI R&D I'm not so sure. There will still be post-editing, I think, but I do believe the profession is under threat.
May 09, 2023 at 07:31 오후
Vovin (매우 가능성이 높음)이 말합니다.
I give it 5-10 years before machine translation is the new normal, it's already happening and will simply be cheaper and faster (not to mention that some clients don't seem to care that much about nuanced, very polished texts). The current translators will be reduced to proofreaders/post-MT editors, for the most part.
Apr 21, 2023 at 01:51 오후
Edith (매우 가능성이 높음)이 말합니다.
20 years from now, only the most creative and sensitive translation work (max. 1%) will still be done by people. I expect that 80% of the work will already be done by ChatGPT and the likes in 2025 (especially when taking e.g. 2015 as a reference point, as nowadays already a lot of translations are either done completely by DeepL or Google Translate or post-edited to make them fit for purpose).
Apr 07, 2023 at 07:26 오후
Edith이 말합니다.
Yes, and it will happen quickly in most text types and specialities (except for literature, slogans etc.). In 2010, I still translated the subject line of a Finnish government letter word by word using my dictionary before calling our Finnish distributor to get more information. In 2015, Google Translate was already able to give quite a good idea what such a letter was about. In 2020, Google Translate NT and DeepL still have funny mistakes but usually make even texts in small languages easily understandable. And now Chat GPT had arrived; within a few months already as good as DeepL, and I don't doubt it will be as good as 80% of the human translators within a few years. That's good enough for most companies that need translations, so the human translation market will collapse.
Apr 07, 2023 at 07:20 오후
Anna (적당한)이 말합니다.
If we're talking about 20 years perspective I believe almost all of the jobs will become automated by that point
Jan 18, 2023 at 06:54 오후
Karume (낮은)이 말합니다.
Language interpretation requires a lot of skills, not just word-to-word interpretation. Unless robots or AI can fully comprehend human culture, reason completely, and provide ideas, this will remain a science-fiction story.

It's like suggesting that adult robots or AI will fully replace human sexuality - something that verges on the impossible.
Jan 06, 2023 at 02:41 오후
Anonymous 이 말합니다.
Some men prefer that e.g. my ex
Mar 03, 2024 at 04:49 오전
Emilio (적당한)이 말합니다.
Maybe certified translators will survive longer.
Dec 01, 2022 at 08:54 오전
Richard (적당한)이 말합니다.
Every language is able to express the same ideas and concepts more or less, so it’s only a matter of time until AI figures out the patterns. However, this may take a while because communication is very complex.
Nov 30, 2022 at 06:06 오전

이 직업에 대한 답글을 남겨주세요.

이 사이트는 reCAPTCHA와 Google 개인정보처리방침서비스 이용약관에 의해 보호됩니다.

사람들이 또한 조회했습니다

컴퓨터 프로그래머
변호사들
그래픽 디자이너
유치원, 초등학교, 중학교, 고등학교, 그리고 특수교육 교사들
작가 및 저자