Tercümanlar ve Çevirmenler

OTOMASYON RİSKİ
HESAPLANAN
67%
risk seviyesi
ANKET YAPMA
58%
1.772 oy üzerinden
İŞGÜCÜ TALEBİ
BÜYÜME
20,2%
yıl 2032 itibariyle
ÜCRETLER
53.640 $
veya saat başına 25,79 $
Hacim
52.160
2022 itibariyle
ÖZET
İŞ SKORU
4,7/10

Bu özeti sitenizde ister misiniz? Gömme kodu:

Otomasyon riski

67% (Yüksek Risk)

Yüksek Risk (61-80%): Bu kategorideki işler, görevlerinin çoğu mevcut veya yakın gelecekteki teknolojiler kullanılarak kolayca otomatikleştirilebileceği için otomasyondan önemli bir tehditle karşı karşıyadır.

Bu puanın ne olduğu ve nasıl hesaplandığına dair daha fazla bilgi burada 'da mevcuttur.

İşin bazı oldukça önemli özellikleri otomatikleştirmek için zordur:

  • Sosyal Algılama

  • Diğerlerine Yardım Etme ve Onlara Bakma

  • Özgünlük

Kullanıcı anketi

Önümüzdeki iki on yıl içinde tam otomasyona geçme şansı 58%

Ziyaretçilerimiz, bu mesleğin otomatikleştirilip otomatikleştirilmeyeceğinden emin olmadıklarını belirtmişler. Ancak, oluşturduğumuz otomasyon risk seviyesi, otomasyonun çok daha yüksek bir ihtimal olduğunu öne sürmektedir: %67% otomasyon şansı.

Otomasyonun riski hakkında ne düşünüyorsunuz?

Tercümanlar ve Çevirmenlerın önümüzdeki 20 yıl içinde robotlar veya yapay zeka tarafından değiştirilme olasılığı nedir?






Duygu

Aşağıdaki grafik(ler), anlamlı veri oluşturmak için önemli miktarda oy olduğu her yerde dahil edilmiştir. Bu görsel temsiller, zaman içinde kullanıcı anket sonuçlarını göstererek, duygu eğilimleri hakkında önemli bir gösterge sağlar.

Zaman içindeki duygu durumu (üç aylık)

Zaman içindeki duygu durumu (yıllık)

Büyüme

Diğer mesleklere göre çok hızlı büyüme

'Interpreters and Translators' iş ilanlarının sayısının 2032 yılına kadar 20,2% artması bekleniyor.

Toplam istihdam ve tahmini iş açılışları

* 2021 ve 2031 arasındaki dönem için İşgücü İstatistikleri Bürosu'ndan alınan veriler. Lütfen çevirinin mantıklı ve web sitesi kullanımı için uygun olduğundan emin olun.
Güncellenmiş projeksiyonlar 09-2023 tarihinde teslim edilmelidir..

Ücretler

Diğer mesleklere göre orta düzeyde maaş alıyor.

2022 yılında, 'Interpreters and Translators' için medyan yıllık ücret 53.640 $ idi, yani saat başına 25 $.

'Interpreters and Translators' ulusal medyan ücretin, 46.310 $ olduğu yerde, %15,8% daha yüksek bir ücret aldılar.

Zaman içindeki ücretler

* İşgücü İstatistikleri Bürosu'ndan alınan veriler.

Hacim

Diğer mesleklere kıyasla orta derecede iş fırsatları

2022 itibariyle Amerika Birleşik Devletleri'nde 52.160 kişi 'Interpreters and Translators' olarak istihdam edilmiştir.

Bu, ülke genelindeki istihdam edilen iş gücünün yaklaşık olarak %< 0,001%'ını temsil eder.

Başka bir deyişle, her 2 bin kişiden biri 'Interpreters and Translators' olarak istihdam edilmektedir.

İş tanımı

Sözlü veya işaret dili yorumlayın veya yazılı metni bir dilden diğerine çevirin.

SOC Code: 27-3091.00

Kaynaklar

Yeni bir kariyere başlama veya iş değiştirme düşünceniz varsa, size mükemmel yeni rolü bulmanızda yardımcı olabilecek kullanışlı bir iş arama aracı oluşturduk.

Yerel bölgenizde iş arayın

Yorumlar

Yorum bırakın

"Milan (Son derece muhtemel) diyor ki"
Machine translation has existed for a few years and neural networks and AI will take it to the next level. As an example, Google Translate does poor with context and slang. ChatGPT on the other hand, was never intentionally taught to translate, but I found it does far better on understanding modern slang and making sure the sentences it generate actually make sense. With interpretation, the biggest difficulty for humans is short-term memory. AI does not have this issue.
Apr 26, 2024 at 02:01 ÖÖ
"Noskaj (Hiç şansı yok) diyor ki"
Ai won’t be able to translate context in some languages and it will over complicate words a native would never say
Apr 18, 2024 at 04:41 ÖÖ
"D (Son derece muhtemel) diyor ki"
an interpreters job requires you to have incredibly good short term memory and a large vocabulary that you can access instantly. A human will always show flaws in these regards, when compared to a machine. This in turn leads to a good probability of miscommunication. In my opinion, human interpreters will only be neccessary in high end communication, and yet still it might be better for them to be correcting the work of a computer, than interpreting themselves. The only things that save this job are government requirements for some administrative proccesses, the need to demonstrate wealth in some cases and the cultural differences, that an interpreter can notice in live conversations.
Apr 06, 2024 at 04:16 ÖÖ
"Johanna Ellsworth diyor ki"
Translators and texters are already scrambling for work at ridiculously low rates today (in 2024). I have seen several quotes made by German translator colleagues that are being "offered" payment of € 0,1 (approx. 1 USD) per word... I especially see the danger of future bland literature, media articles and movie scripts "created" by AI, which will shape future generations into creatures that won't think creatively, artistically and critically. Only that which is imperfect, i.e. slightly off, is art...
Mar 18, 2024 at 06:34 ÖS
"Remigiusz (Ilımlı) diyor ki"
While computer translators are getting better and better they are still far from perfect. They made simple mistakes, often translating too literally. That's why I believe that there will be place for a human overseer, at least for now.
Dec 11, 2023 at 10:08 ÖS
"Ildiko (Ilımlı) diyor ki"
Machine translation develops amazingly fast and well. Mostly based on the already translated texts. I welcome that when using machine translation, I don't have to type the words, the software does it for me.

However, we humans are still needed to correct the sometimes amazingly stupid solutions the machine offers when the text is completely new and there are no precedents. Anyway, I would not advise my daughter to choose this profession, except when she likes text editing...
Oct 27, 2023 at 08:01 ÖÖ
"Kareem (Düşük) diyor ki"
Context, culture and words that have multiple different meanings will be hard to understand for AI. The hardest languages will be unlikely to get replaced by AI
Jul 28, 2023 at 10:55 ÖÖ
"Daniel Valdes (Düşük) diyor ki"
I have been a medical interpreter for some time now and I really don't see our job being replaced soon. Just in one language there are dozens of different dialects and registers which can include a lot of different words to refer to the same thing. You have to read the context around the conversation to make sense of all of the senseless things the low English proficient client says sometimes.

Also interpreters and translators are two very different jobs with different automation risks, I don't think they should be together in one category.
Jul 27, 2023 at 01:53 ÖS
"Carlos Fiuza (Son derece muhtemel) diyor ki"
Note that translation (converting a written text from one language to another) and interpretation (converting a live speech from one language to another) are different activities.

Both are likely to be automated in the near future, since there are no constraints in this realm that cannot be overcome by AI, sooner or later.

Nevertheless, automation will probably come much sooner to translation (as a matter of fact, to a great extent it already has) than to interpretation.
Jul 02, 2023 at 11:58 ÖÖ
"Jalves (Düşük) diyor ki"
A really good translation cannot be mimicked by AI simply because AI can't distinguish social cues necessary to humor.
Jun 15, 2023 at 05:36 ÖS
"Cheesd Pepperoni (Ilımlı) diyor ki"
translators already exist, and with the rapid advance of AI that we're seeing even today, i think that translators will be almost completely phased out except for a couple sensitive applications here and there
May 24, 2023 at 07:50 ÖÖ
"Thomas (Düşük) diyor ki"
Translators will be replaced by machines only if we accept to adopt a very narrow view of language as a code used to clearly communicate a message. Language is nothing like that. Unfortunately, dumb capitalist companies and boffins are convinced that language is similar to coding
May 22, 2023 at 09:04 ÖS
"Paula (Son derece muhtemel) diyor ki"
I didn't think so in 2019 or even 2021. But now, May 2023, with Chat GPT4 and the moratorium on AI R&D I'm not so sure. There will still be post-editing, I think, but I do believe the profession is under threat.
May 09, 2023 at 07:31 ÖS
"Vovin (Son derece muhtemel) diyor ki"
I give it 5-10 years before machine translation is the new normal, it's already happening and will simply be cheaper and faster (not to mention that some clients don't seem to care that much about nuanced, very polished texts). The current translators will be reduced to proofreaders/post-MT editors, for the most part.
Apr 21, 2023 at 01:51 ÖS
"Edith (Son derece muhtemel) diyor ki"
20 years from now, only the most creative and sensitive translation work (max. 1%) will still be done by people. I expect that 80% of the work will already be done by ChatGPT and the likes in 2025 (especially when taking e.g. 2015 as a reference point, as nowadays already a lot of translations are either done completely by DeepL or Google Translate or post-edited to make them fit for purpose).
Apr 07, 2023 at 07:26 ÖS
"Edith diyor ki"
Yes, and it will happen quickly in most text types and specialities (except for literature, slogans etc.). In 2010, I still translated the subject line of a Finnish government letter word by word using my dictionary before calling our Finnish distributor to get more information. In 2015, Google Translate was already able to give quite a good idea what such a letter was about. In 2020, Google Translate NT and DeepL still have funny mistakes but usually make even texts in small languages easily understandable. And now Chat GPT had arrived; within a few months already as good as DeepL, and I don't doubt it will be as good as 80% of the human translators within a few years. That's good enough for most companies that need translations, so the human translation market will collapse.
Apr 07, 2023 at 07:20 ÖS
"Anna (Ilımlı) diyor ki"
If we're talking about 20 years perspective I believe almost all of the jobs will become automated by that point
Jan 18, 2023 at 06:54 ÖS
"Karume (Düşük) diyor ki"
Language interpretation requires a lot of skills, not just word-to-word interpretation. Unless robots or AI can fully comprehend human culture, reason completely, and provide ideas, this will remain a science-fiction story.

It's like suggesting that adult robots or AI will fully replace human sexuality - something that verges on the impossible.
Jan 06, 2023 at 02:41 ÖS
"Anonymous diyor ki"
Some men prefer that e.g. my ex
Mar 03, 2024 at 04:49 ÖÖ
"Emilio (Ilımlı) diyor ki"
Maybe certified translators will survive longer.
Dec 01, 2022 at 08:54 ÖÖ
"Richard (Ilımlı) diyor ki"
Every language is able to express the same ideas and concepts more or less, so it’s only a matter of time until AI figures out the patterns. However, this may take a while because communication is very complex.
Nov 30, 2022 at 06:06 ÖÖ

Bu meslek hakkında bir yanıt bırakın

Bu site, reCAPTCHA ve Google Gizlilik Politikası ve Hizmet Şartları tarafından korunmaktadır.

İnsanlar ayrıca inceledi

Bilgisayar Programcıları
Avukatlar
Grafik Tasarımcılar
Okul Öncesi, İlköğretim, Ortaokul, Lise ve Özel Eğitim Öğretmenleri
Yazarlar ve Yazarlar