Tolkar och Översättare

Hög Risk
72%
Vart vill du åka härnäst?
Dela dina resultat med vänner och familj.
Eller, utforska detta yrke i större detalj...
RISK FÖR AUTOMATISERING
BERÄKNAD
70%
(Hög Risk)
UNDERSÖKNING
74%
(Hög Risk)
Average: 72%
ARBETSMARKNADSBEHOV
TILLVÄXT
2,3%
från år 2033
LÖNER
57 090 $
eller 27,44 $ per timme
Volym
51 560
från och med 2023
SAMMANFATTNING
JOBBPOÄNG
2,9/10

Personer tittade också på

Beräknad automatiseringsrisk

70% (Hög Risk)

Hög risk (61-80%): Jobb i denna kategori står inför ett betydande hot från automatisering, eftersom många av deras uppgifter lätt kan automatiseras med nuvarande eller nära framtida tekniker.

Mer information om vad detta betyg är, och hur det beräknas finns tillgängligt här.

Vissa ganska viktiga egenskaper hos jobbet är svåra att automatisera:

  • Social Perceptiveness - Social Förståelse

  • Att hjälpa och ta hand om andra

  • Originalitet

Användarundersökning

74% procent chans för full automatisering inom de närmaste två decennierna

Våra besökare har röstat för att det är troligt att detta yrke kommer att automatiseras. Detta bedömning stöds ytterligare av den beräknade automationsrisknivån, som uppskattar 70% chans för automation.

Vad tror du är risken med automatisering?

Vad är sannolikheten att Tolkar och Översättare kommer att ersättas av robotar eller artificiell intelligens inom de närmaste 20 åren?






Känsla

Följande graf inkluderas där det finns en betydande mängd röster för att ge meningsfull data. Dessa visuella representationer visar användaromröstningsresultat över tid och ger en viktig indikation på sentimenttrender.

Känsla över tid (kvartalsvis)

Känslor över tid (årligen)

Tillväxt

Långsam tillväxt jämfört med andra yrken.

Antalet 'Interpreters and Translators' lediga jobb förväntas att öka med 2,3% till 2033

Total sysselsättning och uppskattade jobböppningar

* Data från Bureau of Labor Statistics för perioden mellan 2021 och 2031
Uppdaterade prognoser beräknas 09-2024.

Löner

Måttligt betald jämfört med andra yrken

I 2023 var den medianårliga lönen för 'Interpreters and Translators' 57 090 $, eller 27 $ per timme.

'Interpreters and Translators' betalades 18,8% högre än den nationella medianlönen, som låg på 48 060 $

Löner över tid

* Data från Byrån för arbetsstatistik

Volym

Måttligt utbud av jobbmöjligheter jämfört med andra yrken

Från och med 2023 var det 51 560 personer anställda som 'Interpreters and Translators' inom USA.

Detta representerar cirka < 0,001% av den anställda arbetskraften i hela landet

Sagt på ett annat sätt, runt 1 av 2 tusen personer är anställda som 'Interpreters and Translators'.

Arbetsbeskrivning

Tolka muntligt eller teckenspråk, eller översätt skriftlig text från ett språk till ett annat.

SOC Code: 27-3091.00

Resurser

Om du funderar på att starta en ny karriär, eller vill byta jobb, har vi skapat ett praktiskt jobbsökverktyg som kanske kan hjälpa dig att hitta den perfekta nya rollen.

Sök jobb i ditt lokala område

Kommentarer

Leave a comment

Jason 17 days ago
A.I. would not be able to interpret American Sign Language yet at this point, so would A.I. be taking Interpreting Sign Language jobs?

No not a chance.
0 0 Reply
Kayla (Mycket troligt) 3 months ago
We've got ai that can speak different languages. Surely translating them isn't far off
0 0 Reply
Katie (Måttlig) 3 months ago
Because even if a robot can translate one language to the other, there still needs to be a human moderator to make sure everything is correct, or culturally sensitive.
0 0 Reply
MayPat (Låg) 5 months ago
I don't think AI would be able to translate or interpret flawlessly. AI is just stored info which is being displayed. It can't understand phrases or casual slangs unless they are encoded in it. A human could do it naturally as they have had an experience of it. AI is just a ' just in case' and still it is not even close to being accurate. A few languages can only be spoken, amd I don't think such languages could be added into a machine. It's hereditary sometimes and you just pick up a language. Language is just a ton of practice. AI might be able to translate but I think I would still prefer a human cause they know what they are saying unlike machines which just try to use what they have been fed with. More the natural and casual more understandable.

Ps : Google translate is still funny, I tried translating 1 sentence into like almost all languages and the sentence was not even close to what I had originally typed. I don't think it's gonna get better
2 0 Reply
Constantin (Måttlig) 5 months ago
AI is getting better and better at translating texts, however some of them still struggling with understanding the context, but I think this is just a matter of time
0 0 Reply
A (Låg) 5 months ago
People want people, not machines. People feel culturally and socially comfortable with those who share their language, and that'll never happen with a robot.
0 0 Reply
Ashwin Naik 6 months ago
Working with my marketing and sales team on a huge project, we needed to translate a ton of images and content into multiple languages. That's when we found Translate.photo. This tool has been a game-changer for us, allowing us to translate creatives into 75+ languages with just one click on Photoshop, Illustrator, Figma, and Canva. What used to take days now only takes a few hours, making our workflow incredibly efficient. Plus, it’s been a lifesaver for creating content for my ecommerce and dropshipping businesses. If you need to go global effortlessly, definitely check out Translate.photo!
0 0 Reply
Milan (Mycket troligt) 7 months ago
Machine translation has existed for a few years and neural networks and AI will take it to the next level. As an example, Google Translate does poor with context and slang. ChatGPT on the other hand, was never intentionally taught to translate, but I found it does far better on understanding modern slang and making sure the sentences it generate actually make sense. With interpretation, the biggest difficulty for humans is short-term memory. AI does not have this issue.
0 0 Reply
Noskaj (Ingen chans) 7 months ago
Ai won’t be able to translate context in some languages and it will over complicate words a native would never say
0 0 Reply
D (Mycket troligt) 8 months ago
an interpreters job requires you to have incredibly good short term memory and a large vocabulary that you can access instantly. A human will always show flaws in these regards, when compared to a machine. This in turn leads to a good probability of miscommunication. In my opinion, human interpreters will only be neccessary in high end communication, and yet still it might be better for them to be correcting the work of a computer, than interpreting themselves. The only things that save this job are government requirements for some administrative proccesses, the need to demonstrate wealth in some cases and the cultural differences, that an interpreter can notice in live conversations.
0 0 Reply
Johanna Ellsworth 8 months ago
Translators and texters are already scrambling for work at ridiculously low rates today (in 2024). I have seen several quotes made by German translator colleagues that are being "offered" payment of € 0,1 (approx. 1 USD) per word... I especially see the danger of future bland literature, media articles and movie scripts "created" by AI, which will shape future generations into creatures that won't think creatively, artistically and critically. Only that which is imperfect, i.e. slightly off, is art...
1 0 Reply
Remigiusz (Måttlig) 12 months ago
While computer translators are getting better and better they are still far from perfect. They made simple mistakes, often translating too literally. That's why I believe that there will be place for a human overseer, at least for now.
0 0 Reply
Ildiko (Måttlig) 1 year ago
Machine translation develops amazingly fast and well. Mostly based on the already translated texts. I welcome that when using machine translation, I don't have to type the words, the software does it for me.

However, we humans are still needed to correct the sometimes amazingly stupid solutions the machine offers when the text is completely new and there are no precedents. Anyway, I would not advise my daughter to choose this profession, except when she likes text editing...
0 0 Reply
Kareem (Låg) 1 year ago
Context, culture and words that have multiple different meanings will be hard to understand for AI. The hardest languages will be unlikely to get replaced by AI
0 0 Reply
Daniel Valdes (Låg) 1 year ago
I have been a medical interpreter for some time now and I really don't see our job being replaced soon. Just in one language there are dozens of different dialects and registers which can include a lot of different words to refer to the same thing. You have to read the context around the conversation to make sense of all of the senseless things the low English proficient client says sometimes.

Also interpreters and translators are two very different jobs with different automation risks, I don't think they should be together in one category.
0 0 Reply
Carlos Fiuza (Mycket troligt) 1 year ago
Note that translation (converting a written text from one language to another) and interpretation (converting a live speech from one language to another) are different activities.

Both are likely to be automated in the near future, since there are no constraints in this realm that cannot be overcome by AI, sooner or later.

Nevertheless, automation will probably come much sooner to translation (as a matter of fact, to a great extent it already has) than to interpretation.
0 0 Reply
Jalves (Låg) 1 year ago
A really good translation cannot be mimicked by AI simply because AI can't distinguish social cues necessary to humor.
0 0 Reply
Cheesd Pepperoni (Måttlig) 1 year ago
translators already exist, and with the rapid advance of AI that we're seeing even today, i think that translators will be almost completely phased out except for a couple sensitive applications here and there
0 0 Reply
Thomas (Låg) 1 year ago
Translators will be replaced by machines only if we accept to adopt a very narrow view of language as a code used to clearly communicate a message. Language is nothing like that. Unfortunately, dumb capitalist companies and boffins are convinced that language is similar to coding
0 0 Reply
Paula (Mycket troligt) 1 year ago
I didn't think so in 2019 or even 2021. But now, May 2023, with Chat GPT4 and the moratorium on AI R&D I'm not so sure. There will still be post-editing, I think, but I do believe the profession is under threat.
0 0 Reply

Lämna ett svar om detta yrke

Denna webbplats skyddas av reCAPTCHA och Googles sekretesspolicy och användarvillkor gäller.