Tolkar och Översättare

RISK FÖR AUTOMATISERING
BERÄKNAD
67%
risknivå
UNDERSÖKNING
58%
Baserat på 1 772 röster
ARBETSMARKNADSBEHOV
TILLVÄXT
20,2%
från år 2032
LÖNER
53.640 $
eller 25,79 $ per timme
Volym
52 160
från och med 2022
SAMMANFATTNING
JOBBPOÄNG
4,7/10

Vill du ha denna sammanfattning på din webbplats? Bädda in kod:

Risk för automatisering

67% (Hög Risk)

Hög risk (61-80%): Jobb i denna kategori står inför ett betydande hot från automatisering, eftersom många av deras uppgifter lätt kan automatiseras med nuvarande eller nära framtida tekniker.

Mer information om vad detta betyg är, och hur det beräknas finns tillgängligt här.

Vissa ganska viktiga egenskaper hos jobbet är svåra att automatisera:

  • Social Perceptiveness - Social Förståelse

  • Att hjälpa och ta hand om andra

  • Originalitet

Användarundersökning

58% procent chans för full automatisering inom de närmaste två decennierna

Våra besökare har röstat att de är osäkra på om detta yrke kommer att automatiseras. Emellertid tyder den automatiseringsrisknivå vi har genererat på en mycket högre chans för automatisering: 67% chans för automatisering.

Vad tror du är risken med automatisering?

Vad är sannolikheten att Tolkar och Översättare kommer att ersättas av robotar eller artificiell intelligens inom de närmaste 20 åren?






Känsla

Följande diagram inkluderas överallt där det finns ett betydande antal röster för att ge meningsfull data. Dessa visuella representationer visar användarundersökningars resultat över tid, vilket ger en betydande indikation på sentimenttrender.

Känsla över tid (kvartalsvis)

Känslor över tid (årligen)

Tillväxt

Väldigt snabb tillväxt jämfört med andra yrken

Antalet 'Interpreters and Translators' lediga jobb förväntas att öka med 20,2% till 2032

Total sysselsättning och uppskattade jobböppningar

* Data från Bureau of Labor Statistics för perioden mellan 2021 och 2031
Uppdaterade prognoser beräknas 09-2023.

Löner

Måttligt betald jämfört med andra yrken

I 2022 var den medianårliga lönen för 'Interpreters and Translators' 53.640 $, eller 25 $ per timme.

'Interpreters and Translators' betalades 15,8% högre än den nationella medianlönen, som låg på 46.310 $

Löner över tid

* Data från Byrån för arbetsstatistik

Volym

Måttligt utbud av jobbmöjligheter jämfört med andra yrken

Från och med 2022 var det 52 160 personer anställda som 'Interpreters and Translators' inom USA.

Detta representerar cirka < 0,001% av den anställda arbetskraften i hela landet

Sagt på ett annat sätt, runt 1 av 2 tusen personer är anställda som 'Interpreters and Translators'.

Arbetsbeskrivning

Tolka muntligt eller teckenspråk, eller översätt skriftlig text från ett språk till ett annat.

SOC Code: 27-3091.00

Resurser

Om du funderar på att starta en ny karriär, eller vill byta jobb, har vi skapat ett praktiskt jobbsökverktyg som kanske kan hjälpa dig att hitta den perfekta nya rollen.

Sök jobb i ditt lokala område

Kommentarer

Lämna en kommentar

Milan (Mycket troligt) säger
Machine translation has existed for a few years and neural networks and AI will take it to the next level. As an example, Google Translate does poor with context and slang. ChatGPT on the other hand, was never intentionally taught to translate, but I found it does far better on understanding modern slang and making sure the sentences it generate actually make sense. With interpretation, the biggest difficulty for humans is short-term memory. AI does not have this issue.
Apr 26, 2024 at 02:01
Noskaj (Ingen chans) säger
Ai won’t be able to translate context in some languages and it will over complicate words a native would never say
Apr 18, 2024 at 04:41
D (Mycket troligt) säger
an interpreters job requires you to have incredibly good short term memory and a large vocabulary that you can access instantly. A human will always show flaws in these regards, when compared to a machine. This in turn leads to a good probability of miscommunication. In my opinion, human interpreters will only be neccessary in high end communication, and yet still it might be better for them to be correcting the work of a computer, than interpreting themselves. The only things that save this job are government requirements for some administrative proccesses, the need to demonstrate wealth in some cases and the cultural differences, that an interpreter can notice in live conversations.
Apr 06, 2024 at 04:16
Johanna Ellsworth säger
Translators and texters are already scrambling for work at ridiculously low rates today (in 2024). I have seen several quotes made by German translator colleagues that are being "offered" payment of € 0,1 (approx. 1 USD) per word... I especially see the danger of future bland literature, media articles and movie scripts "created" by AI, which will shape future generations into creatures that won't think creatively, artistically and critically. Only that which is imperfect, i.e. slightly off, is art...
Mar 18, 2024 at 06:34
Remigiusz (Måttlig) säger
While computer translators are getting better and better they are still far from perfect. They made simple mistakes, often translating too literally. That's why I believe that there will be place for a human overseer, at least for now.
Dec 11, 2023 at 10:08
Ildiko (Måttlig) säger
Machine translation develops amazingly fast and well. Mostly based on the already translated texts. I welcome that when using machine translation, I don't have to type the words, the software does it for me.

However, we humans are still needed to correct the sometimes amazingly stupid solutions the machine offers when the text is completely new and there are no precedents. Anyway, I would not advise my daughter to choose this profession, except when she likes text editing...
Oct 27, 2023 at 08:01
Kareem (Låg) säger
Context, culture and words that have multiple different meanings will be hard to understand for AI. The hardest languages will be unlikely to get replaced by AI
Jul 28, 2023 at 10:55
Daniel Valdes (Låg) säger
I have been a medical interpreter for some time now and I really don't see our job being replaced soon. Just in one language there are dozens of different dialects and registers which can include a lot of different words to refer to the same thing. You have to read the context around the conversation to make sense of all of the senseless things the low English proficient client says sometimes.

Also interpreters and translators are two very different jobs with different automation risks, I don't think they should be together in one category.
Jul 27, 2023 at 01:53
Carlos Fiuza (Mycket troligt) säger
Note that translation (converting a written text from one language to another) and interpretation (converting a live speech from one language to another) are different activities.

Both are likely to be automated in the near future, since there are no constraints in this realm that cannot be overcome by AI, sooner or later.

Nevertheless, automation will probably come much sooner to translation (as a matter of fact, to a great extent it already has) than to interpretation.
Jul 02, 2023 at 11:58
Jalves (Låg) säger
A really good translation cannot be mimicked by AI simply because AI can't distinguish social cues necessary to humor.
Jun 15, 2023 at 05:36
Cheesd Pepperoni (Måttlig) säger
translators already exist, and with the rapid advance of AI that we're seeing even today, i think that translators will be almost completely phased out except for a couple sensitive applications here and there
May 24, 2023 at 07:50
Thomas (Låg) säger
Translators will be replaced by machines only if we accept to adopt a very narrow view of language as a code used to clearly communicate a message. Language is nothing like that. Unfortunately, dumb capitalist companies and boffins are convinced that language is similar to coding
May 22, 2023 at 09:04
Paula (Mycket troligt) säger
I didn't think so in 2019 or even 2021. But now, May 2023, with Chat GPT4 and the moratorium on AI R&D I'm not so sure. There will still be post-editing, I think, but I do believe the profession is under threat.
May 09, 2023 at 07:31
Vovin (Mycket troligt) säger
I give it 5-10 years before machine translation is the new normal, it's already happening and will simply be cheaper and faster (not to mention that some clients don't seem to care that much about nuanced, very polished texts). The current translators will be reduced to proofreaders/post-MT editors, for the most part.
Apr 21, 2023 at 01:51
Edith (Mycket troligt) säger
20 years from now, only the most creative and sensitive translation work (max. 1%) will still be done by people. I expect that 80% of the work will already be done by ChatGPT and the likes in 2025 (especially when taking e.g. 2015 as a reference point, as nowadays already a lot of translations are either done completely by DeepL or Google Translate or post-edited to make them fit for purpose).
Apr 07, 2023 at 07:26
Edith säger
Yes, and it will happen quickly in most text types and specialities (except for literature, slogans etc.). In 2010, I still translated the subject line of a Finnish government letter word by word using my dictionary before calling our Finnish distributor to get more information. In 2015, Google Translate was already able to give quite a good idea what such a letter was about. In 2020, Google Translate NT and DeepL still have funny mistakes but usually make even texts in small languages easily understandable. And now Chat GPT had arrived; within a few months already as good as DeepL, and I don't doubt it will be as good as 80% of the human translators within a few years. That's good enough for most companies that need translations, so the human translation market will collapse.
Apr 07, 2023 at 07:20
Anna (Måttlig) säger
If we're talking about 20 years perspective I believe almost all of the jobs will become automated by that point
Jan 18, 2023 at 06:54
Karume (Låg) säger
Language interpretation requires a lot of skills, not just word-to-word interpretation. Unless robots or AI can fully comprehend human culture, reason completely, and provide ideas, this will remain a science-fiction story.

It's like suggesting that adult robots or AI will fully replace human sexuality - something that verges on the impossible.
Jan 06, 2023 at 02:41
Anonymous säger
Some men prefer that e.g. my ex
Mar 03, 2024 at 04:49
Emilio (Måttlig) säger
Maybe certified translators will survive longer.
Dec 01, 2022 at 08:54
Richard (Måttlig) säger
Every language is able to express the same ideas and concepts more or less, so it’s only a matter of time until AI figures out the patterns. However, this may take a while because communication is very complex.
Nov 30, 2022 at 06:06

Lämna ett svar om detta yrke

Denna webbplats skyddas av reCAPTCHA och Googles sekretesspolicy och användarvillkor gäller.

Personer tittade också på

Datorprogrammerare
Advokater
Grafiska formgivare
Förskollärare, Grundskollärare, Mellanstadielärare, Gymnasielärare och Speciallärare
Författare och författare