Tlumočníci a překladatelé

Vysoké riziko
75%

Kam byste chtěli jít dál?

Sdílejte své výsledky s přáteli a rodinou.

Nebo prozkoumejte tuto profesi podrobněji...

RIZIKO AUTOMATIZACE
VYPOČTENÝ
70%
(Vysoké riziko)
HLASOVÁNÍ
79%
(Vysoké riziko, Na základě 1 996 hlasů)
Average: 75%
POPTÁVKA PO PRACI
RŮST
2,3%
do roku 2033
MZDY
57 090 $
nebo 27,44 $ za hodinu
Objem
51 560
k datu 2023
SHRNUTÍ
Co tato sněhová vločka ukazuje?
Sněhová vločka je vizuální shrnutí pěti odznaků: Riziko automatizace (vypočítané), Riziko (zjišťované), Růst, Mzdy a Objem. Poskytuje vám okamžitý přehled o profilu povolání. Barva Sněhové vločky souvisí s její velikostí. Čím lépe povolání skóruje ve vztahu k ostatním, tím větší a zelenější Sněhová vločka se stává.
SKÓRE PRÁCE
2,9/10
Co je to?
Hodnocení práce (vyšší je lepší):

Práce hodnotíme podle čtyř faktorů. Jsou to:

- Pravděpodobnost automatizace
- Růst pracovních míst
- Mzdy
- Počet dostupných pozic

To jsou některé klíčové věci, o kterých byste měli přemýšlet při hledání práce.

Lidé také zobrazili

Programátoři počítačů Právníci Grafický designéři Herci Vývojáři webových stránek

Vypočítané riziko automatizace

70% (Vysoké riziko)

Vysoké riziko (61-80%): Práce v této kategorii čelí významné hrozbě z automatizace, protože mnoho jejich úkolů lze snadno automatizovat pomocí současných nebo blízkých budoucích technologií.

Další informace o tom, co tento skóre je a jak se vypočítává, jsou k dispozici zde.

Některé poměrně důležité vlastnosti práce jsou těžko automatizovatelné:

  • Sociální vnímavost

  • Pomoc a péče o ostatní

  • Originalita

Anketa uživatelů

79% šance na plnou automatizaci v následujících dvou desetiletích

Naši návštěvníci hlasovali, že je pravděpodobné, že tato profese bude automatizována. Toto hodnocení je dále podpořeno vypočítanou úrovní rizika automatizace, která odhaduje 70% šanci na automatizaci.

Jaký si myslíte, že je riziko automatizace?

Jaká je pravděpodobnost, že Tlumočníci a překladatelé bude během příštích 20 let nahrazen roboty nebo umělou inteligencí?

Nálada

Následující graf je zobrazen tam, kde je dostatek hlasů k vytvoření smysluplných dat. Zobrazuje výsledky uživatelských anket v průběhu času a poskytuje jasný přehled o trendech nálad.

Nálada v čase (čtvrtletně)

Nálada v průběhu času (ročně)

Růst

Pomalý růst ve srovnání s ostatními profesemi.

Počet pracovních míst pro 'Interpreters and Translators' se očekává, že se zvýší o 2,3% do roku 2033

Celkové zaměstnanost a odhadované pracovní nabídky

* Údaje od Úřadu pro statistiku práce pro období mezi 2023 a 2033
Aktualizované projekce jsou splatné 09-2025.

Mzdy

Středně placený v porovnání s ostatními profesemi

V 2023 byla mediánová roční mzda pro 'Interpreters and Translators' 57 090 $, což je 27 $ za hodinu.

'Interpreters and Translators' byli placeni o 18,8% více než je národní mediánový plat, který činil 48 060 $

Mzdy v průběhu času

Data od Úřadu pro statistiku práce

Objem

Mírný rozsah pracovních příležitostí ve srovnání s jinými profesemi

K 2023 bylo v Spojených státech zaměstnáno 51 560 lidí na pozici 'Interpreters and Translators'.

Tohle představuje kolem < 0,001% zaměstnané pracovní síly po celé zemi.

Jinými slovy, přibližně 1 z 2 tisíc lidí je zaměstnán jako 'Interpreters and Translators'.

Popis práce

Interpretujte mluvený nebo znakový jazyk nebo překládejte písemný text z jednoho jazyka do druhého.

SOC Code: 27-3091.00

Komentáře (101)

Zanechte komentář
Irene (Nízký)
06 pro 2024 17:54
It depends on what you translate. If technical documents, sure, it will be automated. But if you translate fiction or poetry, it requires creativity.
Johanna Ellsworth
18 bře 2024 18:34
Translators and texters are already scrambling for work at ridiculously low rates today (in 2024). I have seen several quotes made by German translator colleagues that are being "offered" payment of € 0,1 (approx. 1 USD) per word... I especially see the danger of future bland literature, media articles and movie scripts "created" by AI, which will shape future generations into creatures that won't think creatively, artistically and critically. Only that which is imperfect, i.e. slightly off, is art...
H. (Nízký)
07 bře 2025 09:28
Translation is evolving. AI definitely can translate stuff for non language speakers but the professional community is aware of the fact that the AI is nowhere close to human translators at the moment.

Automation can incredibly speed up the process of translation but human element is a must. Also, in terms of transcreation and localisation for different contexts etc. the AI does not have enough understanding of culture and context regardless of the input.
Alejandro (Nízký)
04 pro 2024 02:05
Interpreters have abilities to determine cultural and other linguistic niches that AI wont be able to pick up on, making interpreters unlikely to be replaced, however translators will be replaced by AI due to the ability of current AI to easily translate the language and written materials given,
Jason
05 lis 2024 11:29
A.I. would not be able to interpret American Sign Language yet at this point, so would A.I. be taking Interpreting Sign Language jobs?

No not a chance.
MayPat (Nízký)
02 čvc 2024 19:49
I don't think AI would be able to translate or interpret flawlessly. AI is just stored info which is being displayed. It can't understand phrases or casual slangs unless they are encoded in it. A human could do it naturally as they have had an experience of it. AI is just a ' just in case' and still it is not even close to being accurate. A few languages can only be spoken, amd I don't think such languages could be added into a machine. It's hereditary sometimes and you just pick up a language. Language is just a ton of practice. AI might be able to translate but I think I would still prefer a human cause they know what they are saying unlike machines which just try to use what they have been fed with. More the natural and casual more understandable.

Ps : Google translate is still funny, I tried translating 1 sentence into like almost all languages and the sentence was not even close to what I had originally typed. I don't think it's gonna get better
Constantin (Mírný)
02 čvc 2024 07:00
AI is getting better and better at translating texts, however some of them still struggling with understanding the context, but I think this is just a matter of time
Aurelie Delaporte (Velmi pravděpodobné)
24 bře 2025 19:11
I was a translator, but I was replaced by Google Translate.
Milan (Velmi pravděpodobné)
26 dub 2024 02:01
Machine translation has existed for a few years and neural networks and AI will take it to the next level. As an example, Google Translate does poor with context and slang. ChatGPT on the other hand, was never intentionally taught to translate, but I found it does far better on understanding modern slang and making sure the sentences it generate actually make sense. With interpretation, the biggest difficulty for humans is short-term memory. AI does not have this issue.
A (Nízký)
01 čvc 2024 21:12
People want people, not machines. People feel culturally and socially comfortable with those who share their language, and that'll never happen with a robot.
Paula (Velmi pravděpodobné)
09 kvě 2023 19:31
I didn't think so in 2019 or even 2021. But now, May 2023, with Chat GPT4 and the moratorium on AI R&D I'm not so sure. There will still be post-editing, I think, but I do believe the profession is under threat.
Vovin (Velmi pravděpodobné)
21 dub 2023 13:51
I give it 5-10 years before machine translation is the new normal, it's already happening and will simply be cheaper and faster (not to mention that some clients don't seem to care that much about nuanced, very polished texts). The current translators will be reduced to proofreaders/post-MT editors, for the most part.
Sinus46 (Mírný)
24 srp 2025 13:02
Even though the output text has to be checked by a human in the end, the bulk of the work can be done by AI, thus the demand for translators will be greatly reduced.
Katie (Mírný)
05 zář 2024 00:05
Because even if a robot can translate one language to the other, there still needs to be a human moderator to make sure everything is correct, or culturally sensitive.
Beatriz
26 lis 2024 21:39
I agree with you. I hope we are right about it and A.I. don't replace us.
Noskaj (Žádná šance)
18 dub 2024 04:41
Ai won’t be able to translate context in some languages and it will over complicate words a native would never say
Carlos Fiuza (Velmi pravděpodobné)
02 čvc 2023 11:58
Note that translation (converting a written text from one language to another) and interpretation (converting a live speech from one language to another) are different activities.

Both are likely to be automated in the near future, since there are no constraints in this realm that cannot be overcome by AI, sooner or later.

Nevertheless, automation will probably come much sooner to translation (as a matter of fact, to a great extent it already has) than to interpretation.
Amelia
13 led 2025 07:45
It has been claimed that AI will fully automate translation in the near future for around 80 years. Translation has decades more of AI research than most other use cases and billions of dollars more worth of investment. And AI still isn't close to overcoming those constraints. In the meantime we have seen many jobs come close to being replaced within months of the public rise of LLMs, with a fraction of the investment.

Your claim that "there are no constraints in this realm that cannot be overcome by AI" is extremely bold because all the evidence points to the opposite. Time and time again it has failed to overcome the barriers to replacing translators even with investment several magnitudes higher in time and money than has been thrown at other industries where AI already has overcome most barriers.

This should be fairly obvious, given AI remains completely unable to understand language.
Cheesd Pepperoni (Mírný)
24 kvě 2023 07:50
translators already exist, and with the rapid advance of AI that we're seeing even today, i think that translators will be almost completely phased out except for a couple sensitive applications here and there
Thomas (Nízký)
22 kvě 2023 21:04
Translators will be replaced by machines only if we accept to adopt a very narrow view of language as a code used to clearly communicate a message. Language is nothing like that. Unfortunately, dumb capitalist companies and boffins are convinced that language is similar to coding
Edith (Velmi pravděpodobné)
07 dub 2023 19:26
20 years from now, only the most creative and sensitive translation work (max. 1%) will still be done by people. I expect that 80% of the work will already be done by ChatGPT and the likes in 2025 (especially when taking e.g. 2015 as a reference point, as nowadays already a lot of translations are either done completely by DeepL or Google Translate or post-edited to make them fit for purpose).
Nadia (Žádná šance)
22 čvn 2022 15:20
As an ASL interpreter, there really is no way AI would be able to automate what we do. If you know, you know.

Zanechte odpověď na tuto profesi.
0/8000