Tlumočníci a překladatelé

RIZIKO AUTOMATIZACE
VYPOČTENÝ
67%
úroveň rizika
HLASOVÁNÍ
58%
Na základě 1 772 hlasů
POPTÁVKA PO PRACI
RŮST
20,2%
do roku 2032
MZDY
53 640 $
nebo 25,79 $ za hodinu
Objem
52 160
k datu 2022
SHRNUTÍ
SKÓRE PRÁCE
4,7/10

Chcete tento souhrn na svém webu? Kód pro vložení:

Riziko automatizace

67% (Vysoké riziko)

Vysoké riziko (61-80%): Práce v této kategorii čelí významné hrozbě z automatizace, protože mnoho jejich úkolů lze snadno automatizovat pomocí současných nebo blízkých budoucích technologií.

Další informace o tom, co tento skóre je a jak se vypočítává, jsou k dispozici zde.

Některé poměrně důležité vlastnosti práce jsou těžko automatizovatelné:

  • Sociální vnímavost

  • Pomoc a péče o ostatní

  • Originalita

Anketa uživatelů

58% šance na plnou automatizaci v následujících dvou desetiletích

Naši návštěvníci hlasovali, že si nejsou jisti, zda bude toto povolání automatizováno. Nicméně, úroveň rizika automatizace, kterou jsme vytvořili, naznačuje mnohem vyšší pravděpodobnost automatizace: 67% pravděpodobnost automatizace.

Jaký si myslíte, že je riziko automatizace?

Jaká je pravděpodobnost, že Tlumočníci a překladatelé bude během příštích 20 let nahrazen roboty nebo umělou inteligencí?






Nálada

Následující graf(y) jsou zahrnuty vždy, když je k dispozici významné množství hlasů pro vytvoření smysluplných dat. Tyto vizuální reprezentace zobrazují výsledky uživatelských anket v průběhu času a poskytují významný ukazatel trendů názorů.

Nálada v čase (čtvrtletně)

Nálada v průběhu času (ročně)

Růst

Velmi rychlý růst ve srovnání s ostatními profesemi

Počet pracovních míst pro 'Interpreters and Translators' se očekává, že se zvýší o 20,2% do roku 2032

Celkové zaměstnanost a odhadované pracovní nabídky

* Údaje od Úřadu pro statistiku práce pro období mezi 2021 a 2031
Aktualizované projekce jsou splatné 09-2023.

Mzdy

Středně placený v porovnání s ostatními profesemi

V 2022 byla mediánová roční mzda pro 'Interpreters and Translators' 53 640 $, což je 25 $ za hodinu.

'Interpreters and Translators' byli placeni o 15,8% více než je národní mediánový plat, který činil 46 310 $

Mzdy v průběhu času

Data od Úřadu pro statistiku práce

Objem

Mírný rozsah pracovních příležitostí ve srovnání s jinými profesemi

K 2022 bylo v Spojených státech zaměstnáno 52 160 lidí na pozici 'Interpreters and Translators'.

Tohle představuje kolem < 0,001% zaměstnané pracovní síly po celé zemi.

Jinými slovy, přibližně 1 z 2 tisíc lidí je zaměstnán jako 'Interpreters and Translators'.

Popis práce

Interpretujte mluvený nebo znakový jazyk nebo překládejte písemný text z jednoho jazyka do druhého.

SOC Code: 27-3091.00

Zdroje

Pokud uvažujete o zahájení nové kariéry nebo hledáte změnu práce, vytvořili jsme užitečný nástroj pro hledání práce, který by vám mohl pomoci získat tu dokonalou novou roli.

Hledejte práci ve vaší místní oblasti

Komentáře

Zanechte komentář

Milan (Velmi pravděpodobné) říká
Machine translation has existed for a few years and neural networks and AI will take it to the next level. As an example, Google Translate does poor with context and slang. ChatGPT on the other hand, was never intentionally taught to translate, but I found it does far better on understanding modern slang and making sure the sentences it generate actually make sense. With interpretation, the biggest difficulty for humans is short-term memory. AI does not have this issue.
Apr 26, 2024 at 02:01 dop.
Noskaj (Žádná šance) říká
Ai won’t be able to translate context in some languages and it will over complicate words a native would never say
Apr 18, 2024 at 04:41 dop.
D (Velmi pravděpodobné) říká
an interpreters job requires you to have incredibly good short term memory and a large vocabulary that you can access instantly. A human will always show flaws in these regards, when compared to a machine. This in turn leads to a good probability of miscommunication. In my opinion, human interpreters will only be neccessary in high end communication, and yet still it might be better for them to be correcting the work of a computer, than interpreting themselves. The only things that save this job are government requirements for some administrative proccesses, the need to demonstrate wealth in some cases and the cultural differences, that an interpreter can notice in live conversations.
Apr 06, 2024 at 04:16 dop.
Johanna Ellsworth říká
Translators and texters are already scrambling for work at ridiculously low rates today (in 2024). I have seen several quotes made by German translator colleagues that are being "offered" payment of € 0,1 (approx. 1 USD) per word... I especially see the danger of future bland literature, media articles and movie scripts "created" by AI, which will shape future generations into creatures that won't think creatively, artistically and critically. Only that which is imperfect, i.e. slightly off, is art...
Mar 18, 2024 at 06:34 odp.
Remigiusz (Mírný) říká
While computer translators are getting better and better they are still far from perfect. They made simple mistakes, often translating too literally. That's why I believe that there will be place for a human overseer, at least for now.
Dec 11, 2023 at 10:08 odp.
Ildiko (Mírný) říká
Machine translation develops amazingly fast and well. Mostly based on the already translated texts. I welcome that when using machine translation, I don't have to type the words, the software does it for me.

However, we humans are still needed to correct the sometimes amazingly stupid solutions the machine offers when the text is completely new and there are no precedents. Anyway, I would not advise my daughter to choose this profession, except when she likes text editing...
Oct 27, 2023 at 08:01 dop.
Kareem (Nízký) říká
Context, culture and words that have multiple different meanings will be hard to understand for AI. The hardest languages will be unlikely to get replaced by AI
Jul 28, 2023 at 10:55 dop.
Daniel Valdes (Nízký) říká
I have been a medical interpreter for some time now and I really don't see our job being replaced soon. Just in one language there are dozens of different dialects and registers which can include a lot of different words to refer to the same thing. You have to read the context around the conversation to make sense of all of the senseless things the low English proficient client says sometimes.

Also interpreters and translators are two very different jobs with different automation risks, I don't think they should be together in one category.
Jul 27, 2023 at 01:53 odp.
Carlos Fiuza (Velmi pravděpodobné) říká
Note that translation (converting a written text from one language to another) and interpretation (converting a live speech from one language to another) are different activities.

Both are likely to be automated in the near future, since there are no constraints in this realm that cannot be overcome by AI, sooner or later.

Nevertheless, automation will probably come much sooner to translation (as a matter of fact, to a great extent it already has) than to interpretation.
Jul 02, 2023 at 11:58 dop.
Jalves (Nízký) říká
A really good translation cannot be mimicked by AI simply because AI can't distinguish social cues necessary to humor.
Jun 15, 2023 at 05:36 odp.
Cheesd Pepperoni (Mírný) říká
translators already exist, and with the rapid advance of AI that we're seeing even today, i think that translators will be almost completely phased out except for a couple sensitive applications here and there
May 24, 2023 at 07:50 dop.
Thomas (Nízký) říká
Translators will be replaced by machines only if we accept to adopt a very narrow view of language as a code used to clearly communicate a message. Language is nothing like that. Unfortunately, dumb capitalist companies and boffins are convinced that language is similar to coding
May 22, 2023 at 09:04 odp.
Paula (Velmi pravděpodobné) říká
I didn't think so in 2019 or even 2021. But now, May 2023, with Chat GPT4 and the moratorium on AI R&D I'm not so sure. There will still be post-editing, I think, but I do believe the profession is under threat.
May 09, 2023 at 07:31 odp.
Vovin (Velmi pravděpodobné) říká
I give it 5-10 years before machine translation is the new normal, it's already happening and will simply be cheaper and faster (not to mention that some clients don't seem to care that much about nuanced, very polished texts). The current translators will be reduced to proofreaders/post-MT editors, for the most part.
Apr 21, 2023 at 01:51 odp.
Edith (Velmi pravděpodobné) říká
20 years from now, only the most creative and sensitive translation work (max. 1%) will still be done by people. I expect that 80% of the work will already be done by ChatGPT and the likes in 2025 (especially when taking e.g. 2015 as a reference point, as nowadays already a lot of translations are either done completely by DeepL or Google Translate or post-edited to make them fit for purpose).
Apr 07, 2023 at 07:26 odp.
Edith říká
Yes, and it will happen quickly in most text types and specialities (except for literature, slogans etc.). In 2010, I still translated the subject line of a Finnish government letter word by word using my dictionary before calling our Finnish distributor to get more information. In 2015, Google Translate was already able to give quite a good idea what such a letter was about. In 2020, Google Translate NT and DeepL still have funny mistakes but usually make even texts in small languages easily understandable. And now Chat GPT had arrived; within a few months already as good as DeepL, and I don't doubt it will be as good as 80% of the human translators within a few years. That's good enough for most companies that need translations, so the human translation market will collapse.
Apr 07, 2023 at 07:20 odp.
Anna (Mírný) říká
If we're talking about 20 years perspective I believe almost all of the jobs will become automated by that point
Jan 18, 2023 at 06:54 odp.
Karume (Nízký) říká
Language interpretation requires a lot of skills, not just word-to-word interpretation. Unless robots or AI can fully comprehend human culture, reason completely, and provide ideas, this will remain a science-fiction story.

It's like suggesting that adult robots or AI will fully replace human sexuality - something that verges on the impossible.
Jan 06, 2023 at 02:41 odp.
Anonymous říká
Some men prefer that e.g. my ex
Mar 03, 2024 at 04:49 dop.
Emilio (Mírný) říká
Maybe certified translators will survive longer.
Dec 01, 2022 at 08:54 dop.
Richard (Mírný) říká
Every language is able to express the same ideas and concepts more or less, so it’s only a matter of time until AI figures out the patterns. However, this may take a while because communication is very complex.
Nov 30, 2022 at 06:06 dop.

Zanechte odpověď na tuto profesi.

Tato stránka je chráněna reCAPTCHA a platí zde Zásady ochrany osobních údajů a Podmínky služby od společnosti Google.

Lidé také zobrazili

Programátoři počítačů
Právníci
Grafický designéři
Učitelé předškolního, základního, středního, sekundárního a speciálního vzdělávání
Spisovatelé a autoři