Tolmácsok és Fordítók

Magas kockázat
72%
Hová szeretne legközelebb menni?
Oszd meg eredményeidet barátaiddal és családoddal.
Vagy fedezze fel ezt a szakmát részletesebben...
AUTOMATIZÁLÁSI KOCKÁZAT
KISZÁMÍTOTT
70%
(Magas kockázat)
SZAVAZÁS
74%
(Magas kockázat)
Average: 72%
MUNKAERŐ-IGÉNY
NÖVEKEDÉS
2,3%
2033 évben
BÉREK
57 090 $
vagy 27,44 $ óránként
Térfogat
51 560
2023 óta
ÖSSZEFOGLALÓ
MUNKAPONTSZÁM
2,9/10

Az emberek ezt is megtekintették

Számított automatizálási kockázat

70% (Magas kockázat)

Magas kockázat (61-80%): Az ebben a kategóriában található munkák jelentős fenyegetést jelentenek az automatizáció szempontjából, mivel sok feladatukat könnyen automatizálhatjuk a jelenlegi vagy a közeljövő technológiáival.

További információ arról, hogy mi ez a pontszám, és hogyan számítják ki, elérhető itt.

A munka néhány igen fontos tulajdonsága nehezen automatizálható:

  • Társadalmi Észlelés

  • Mások segítése és gondoskodás róluk

  • Eredetiség

Felhasználói szavazás

74% százalék esély van a teljes automatizációra a következő két évtizeden belül

Látogatóink szavazatai alapján valószínű, hogy ezt a foglalkozást automatizálni fogják. Ezt az értékelést tovább erősíti a kiszámított automatizálási kockázati szint, amely 70% esélyt becsül az automatizálásra.

Mit gondol, milyen kockázatai vannak az automatizációnak?

Milyen valószínűséggel fogják Tolmácsok és Fordítók robotok vagy mesterséges intelligencia helyettesíteni a következő 20 évben?






Érzelem

A következő grafikon mindenhol szerepel, ahol jelentős mennyiségű szavazat áll rendelkezésre, hogy értelmes adatokat lehessen megjeleníteni. Ezek a vizuális ábrázolások az időbeli felhasználói szavazási eredményeket mutatják, jelentős jelzést adva a hangulat trendjeiről.

Érzelem idővel (negyedévente)

Érzelem az időben (évente)

Növekedés

Lassú növekedés más szakmákhoz képest.

A(z) 'Interpreters and Translators' munkahelyi nyitások száma várhatóan 2,3%-kal nő 2033-ra.

Teljes foglalkoztatottság és becsült állásnyitások

* Az Amerikai Munkaügyi Statisztikai Hivatal adatai a 2021 és 2031 közötti időszakra vonatkozóan.
A frissített előrejelzések 09-2024 időpontban esedékesek..

Bérek

Mérsékelten fizetett más szakmákhoz képest

A(z) 2023-ban a 'Interpreters and Translators' éves középfizetése 57 090 $ volt, vagyis 27 $ óránként.

'Interpreters and Translators' magasabb összeget kaptak, mint az országos mediánbér, ami 48 060 $-n állt.

Bérek az idők folyamán

Adatok a Munkaügyi Statisztikai Hivataltól

Térfogat

Mérsékelt munkalehetőségek száma más szakmákhoz képest

2023 időpontjában 51 560 ember dolgozott 'Interpreters and Translators' munkakörben az Egyesült Államokban.

Ez körülbelül a < 0,001% -át képviseli az országban foglalkoztatott munkaerőnek.

Másképp fogalmazva, körülbelül minden 2 ezer. ember 'Interpreters and Translators'-ként dolgozik.

Munkaköri leírás

Tolmácsoljon szóban vagy jelnyelven, vagy fordítson le írott szöveget egyik nyelvről a másikra.

SOC Code: 27-3091.00

Erőforrások

Ha új karriert tervez indítani, vagy munkahelyet szeretne váltani, létrehoztunk egy hasznos álláskereső eszközt, amely éppen segíthet abban, hogy megtalálja azt az új tökéletes pozíciót.

Keresse meg a helyi területén elérhető állásokat

Megjegyzések

Leave a comment

Jason 16 days ago
A.I. would not be able to interpret American Sign Language yet at this point, so would A.I. be taking Interpreting Sign Language jobs?

No not a chance.
0 0 Reply
Kayla (Nagyon valószínű) 3 months ago
We've got ai that can speak different languages. Surely translating them isn't far off
0 0 Reply
Katie (Mérsékelt) 3 months ago
Because even if a robot can translate one language to the other, there still needs to be a human moderator to make sure everything is correct, or culturally sensitive.
0 0 Reply
MayPat (Alacsony) 5 months ago
I don't think AI would be able to translate or interpret flawlessly. AI is just stored info which is being displayed. It can't understand phrases or casual slangs unless they are encoded in it. A human could do it naturally as they have had an experience of it. AI is just a ' just in case' and still it is not even close to being accurate. A few languages can only be spoken, amd I don't think such languages could be added into a machine. It's hereditary sometimes and you just pick up a language. Language is just a ton of practice. AI might be able to translate but I think I would still prefer a human cause they know what they are saying unlike machines which just try to use what they have been fed with. More the natural and casual more understandable.

Ps : Google translate is still funny, I tried translating 1 sentence into like almost all languages and the sentence was not even close to what I had originally typed. I don't think it's gonna get better
2 0 Reply
Constantin (Mérsékelt) 5 months ago
AI is getting better and better at translating texts, however some of them still struggling with understanding the context, but I think this is just a matter of time
0 0 Reply
A (Alacsony) 5 months ago
People want people, not machines. People feel culturally and socially comfortable with those who share their language, and that'll never happen with a robot.
0 0 Reply
Ashwin Naik 6 months ago
Working with my marketing and sales team on a huge project, we needed to translate a ton of images and content into multiple languages. That's when we found Translate.photo. This tool has been a game-changer for us, allowing us to translate creatives into 75+ languages with just one click on Photoshop, Illustrator, Figma, and Canva. What used to take days now only takes a few hours, making our workflow incredibly efficient. Plus, it’s been a lifesaver for creating content for my ecommerce and dropshipping businesses. If you need to go global effortlessly, definitely check out Translate.photo!
0 0 Reply
Milan (Nagyon valószínű) 7 months ago
Machine translation has existed for a few years and neural networks and AI will take it to the next level. As an example, Google Translate does poor with context and slang. ChatGPT on the other hand, was never intentionally taught to translate, but I found it does far better on understanding modern slang and making sure the sentences it generate actually make sense. With interpretation, the biggest difficulty for humans is short-term memory. AI does not have this issue.
0 0 Reply
Noskaj (Eszélytelen) 7 months ago
Ai won’t be able to translate context in some languages and it will over complicate words a native would never say
0 0 Reply
D (Nagyon valószínű) 8 months ago
an interpreters job requires you to have incredibly good short term memory and a large vocabulary that you can access instantly. A human will always show flaws in these regards, when compared to a machine. This in turn leads to a good probability of miscommunication. In my opinion, human interpreters will only be neccessary in high end communication, and yet still it might be better for them to be correcting the work of a computer, than interpreting themselves. The only things that save this job are government requirements for some administrative proccesses, the need to demonstrate wealth in some cases and the cultural differences, that an interpreter can notice in live conversations.
0 0 Reply
Johanna Ellsworth 8 months ago
Translators and texters are already scrambling for work at ridiculously low rates today (in 2024). I have seen several quotes made by German translator colleagues that are being "offered" payment of € 0,1 (approx. 1 USD) per word... I especially see the danger of future bland literature, media articles and movie scripts "created" by AI, which will shape future generations into creatures that won't think creatively, artistically and critically. Only that which is imperfect, i.e. slightly off, is art...
1 0 Reply
Remigiusz (Mérsékelt) 12 months ago
While computer translators are getting better and better they are still far from perfect. They made simple mistakes, often translating too literally. That's why I believe that there will be place for a human overseer, at least for now.
0 0 Reply
Ildiko (Mérsékelt) 1 year ago
Machine translation develops amazingly fast and well. Mostly based on the already translated texts. I welcome that when using machine translation, I don't have to type the words, the software does it for me.

However, we humans are still needed to correct the sometimes amazingly stupid solutions the machine offers when the text is completely new and there are no precedents. Anyway, I would not advise my daughter to choose this profession, except when she likes text editing...
0 0 Reply
Kareem (Alacsony) 1 year ago
Context, culture and words that have multiple different meanings will be hard to understand for AI. The hardest languages will be unlikely to get replaced by AI
0 0 Reply
Daniel Valdes (Alacsony) 1 year ago
I have been a medical interpreter for some time now and I really don't see our job being replaced soon. Just in one language there are dozens of different dialects and registers which can include a lot of different words to refer to the same thing. You have to read the context around the conversation to make sense of all of the senseless things the low English proficient client says sometimes.

Also interpreters and translators are two very different jobs with different automation risks, I don't think they should be together in one category.
0 0 Reply
Carlos Fiuza (Nagyon valószínű) 1 year ago
Note that translation (converting a written text from one language to another) and interpretation (converting a live speech from one language to another) are different activities.

Both are likely to be automated in the near future, since there are no constraints in this realm that cannot be overcome by AI, sooner or later.

Nevertheless, automation will probably come much sooner to translation (as a matter of fact, to a great extent it already has) than to interpretation.
0 0 Reply
Jalves (Alacsony) 1 year ago
A really good translation cannot be mimicked by AI simply because AI can't distinguish social cues necessary to humor.
0 0 Reply
Cheesd Pepperoni (Mérsékelt) 1 year ago
translators already exist, and with the rapid advance of AI that we're seeing even today, i think that translators will be almost completely phased out except for a couple sensitive applications here and there
0 0 Reply
Thomas (Alacsony) 1 year ago
Translators will be replaced by machines only if we accept to adopt a very narrow view of language as a code used to clearly communicate a message. Language is nothing like that. Unfortunately, dumb capitalist companies and boffins are convinced that language is similar to coding
0 0 Reply
Paula (Nagyon valószínű) 1 year ago
I didn't think so in 2019 or even 2021. But now, May 2023, with Chat GPT4 and the moratorium on AI R&D I'm not so sure. There will still be post-editing, I think, but I do believe the profession is under threat.
0 0 Reply

Hagyjon egy választ erről a foglalkozásról

Ez az oldal a reCAPTCHA és a Google Adatvédelmi Szabályzat valamint Szolgáltatási Feltételek védelme alatt áll.