Tolmácsok és Fordítók

AUTOMATIZÁLÁSI KOCKÁZAT
KISZÁMÍTOTT
67%
kockázati szint
SZAVAZÁS
58%
1 772 szavazat alapján
MUNKAERŐ-IGÉNY
NÖVEKEDÉS
20,2%
2032 évben
BÉREK
53 640 $
vagy 25,79 $ óránként
Térfogat
52 160
2022 óta
ÖSSZEFOGLALÓ
MUNKAPONTSZÁM
4,7/10

Szeretnéd ezt az összefoglalót a weboldaladon? Beágyazási kód:

Automatizálási kockázat

67% (Magas kockázat)

Magas kockázat (61-80%): Az ebben a kategóriában található munkák jelentős fenyegetést jelentenek az automatizáció szempontjából, mivel sok feladatukat könnyen automatizálhatjuk a jelenlegi vagy a közeljövő technológiáival.

További információ arról, hogy mi ez a pontszám, és hogyan számítják ki, elérhető itt.

A munka néhány igen fontos tulajdonsága nehezen automatizálható:

  • Társadalmi Észlelés

  • Mások segítése és gondoskodás róluk

  • Eredetiség

Felhasználói szavazás

58% százalék esély van a teljes automatizációra a következő két évtizeden belül

Látogatóink szavaztak, és nem biztosak abban, hogy ez a foglalkozás automatizálásra kerül-e. Azonban az általunk generált automatizálási kockázati szint sokkal magasabb esélyt sugall az automatizálásra: 67% esély van az automatizálásra.

Mit gondol, milyen kockázatai vannak az automatizációnak?

Milyen valószínűséggel fogják Tolmácsok és Fordítók robotok vagy mesterséges intelligencia helyettesíteni a következő 20 évben?






Érzelem

A következő grafikon(ok)at mindenhol belefoglaljuk, ahol jelentős mennyiségű szavazat ad értelmes adatokat. Ezek a vizuális ábrázolások a felhasználói szavazások eredményeit mutatják az időben, jelentős jelzést adva az érzelmek trendjeiről.

Érzelem idővel (negyedévente)

Érzelem az időben (évente)

Növekedés

Nagyon gyors növekedés más szakmákhoz képest

A(z) 'Interpreters and Translators' munkahelyi nyitások száma várhatóan 20,2%-kal nő 2032-ra.

Teljes foglalkoztatottság és becsült állásnyitások

* Az Amerikai Munkaügyi Statisztikai Hivatal adatai a 2021 és 2031 közötti időszakra vonatkozóan.
A frissített előrejelzések 09-2023 időpontban esedékesek..

Bérek

Mérsékelten fizetett más szakmákhoz képest

A(z) 2022-ban a 'Interpreters and Translators' éves középfizetése 53 640 $ volt, vagyis 25 $ óránként.

'Interpreters and Translators' magasabb összeget kaptak, mint az országos mediánbér, ami 46 310 $-n állt.

Bérek az idők folyamán

Adatok a Munkaügyi Statisztikai Hivataltól

Térfogat

Mérsékelt munkalehetőségek száma más szakmákhoz képest

2022 időpontjában 52 160 ember dolgozott 'Interpreters and Translators' munkakörben az Egyesült Államokban.

Ez körülbelül a < 0,001% -át képviseli az országban foglalkoztatott munkaerőnek.

Másképp fogalmazva, körülbelül minden 2 ezer. ember 'Interpreters and Translators'-ként dolgozik.

Munkaköri leírás

Tolmácsoljon szóban vagy jelnyelven, vagy fordítson le írott szöveget egyik nyelvről a másikra.

SOC Code: 27-3091.00

Erőforrások

Ha új karriert tervez indítani, vagy munkahelyet szeretne váltani, létrehoztunk egy hasznos álláskereső eszközt, amely éppen segíthet abban, hogy megtalálja azt az új tökéletes pozíciót.

Keresse meg a helyi területén elérhető állásokat

Megjegyzések

Hagyjon egy megjegyzést

Milan (Nagyon valószínű) azt mondja
Machine translation has existed for a few years and neural networks and AI will take it to the next level. As an example, Google Translate does poor with context and slang. ChatGPT on the other hand, was never intentionally taught to translate, but I found it does far better on understanding modern slang and making sure the sentences it generate actually make sense. With interpretation, the biggest difficulty for humans is short-term memory. AI does not have this issue.
Apr 26, 2024 at 02:01 de.
Noskaj (Eszélytelen) azt mondja
Ai won’t be able to translate context in some languages and it will over complicate words a native would never say
Apr 18, 2024 at 04:41 de.
D (Nagyon valószínű) azt mondja
an interpreters job requires you to have incredibly good short term memory and a large vocabulary that you can access instantly. A human will always show flaws in these regards, when compared to a machine. This in turn leads to a good probability of miscommunication. In my opinion, human interpreters will only be neccessary in high end communication, and yet still it might be better for them to be correcting the work of a computer, than interpreting themselves. The only things that save this job are government requirements for some administrative proccesses, the need to demonstrate wealth in some cases and the cultural differences, that an interpreter can notice in live conversations.
Apr 06, 2024 at 04:16 de.
Johanna Ellsworth azt mondja
Translators and texters are already scrambling for work at ridiculously low rates today (in 2024). I have seen several quotes made by German translator colleagues that are being "offered" payment of € 0,1 (approx. 1 USD) per word... I especially see the danger of future bland literature, media articles and movie scripts "created" by AI, which will shape future generations into creatures that won't think creatively, artistically and critically. Only that which is imperfect, i.e. slightly off, is art...
Mar 18, 2024 at 06:34 du.
Remigiusz (Mérsékelt) azt mondja
While computer translators are getting better and better they are still far from perfect. They made simple mistakes, often translating too literally. That's why I believe that there will be place for a human overseer, at least for now.
Dec 11, 2023 at 10:08 du.
Ildiko (Mérsékelt) azt mondja
Machine translation develops amazingly fast and well. Mostly based on the already translated texts. I welcome that when using machine translation, I don't have to type the words, the software does it for me.

However, we humans are still needed to correct the sometimes amazingly stupid solutions the machine offers when the text is completely new and there are no precedents. Anyway, I would not advise my daughter to choose this profession, except when she likes text editing...
Oct 27, 2023 at 08:01 de.
Kareem (Alacsony) azt mondja
Context, culture and words that have multiple different meanings will be hard to understand for AI. The hardest languages will be unlikely to get replaced by AI
Jul 28, 2023 at 10:55 de.
Daniel Valdes (Alacsony) azt mondja
I have been a medical interpreter for some time now and I really don't see our job being replaced soon. Just in one language there are dozens of different dialects and registers which can include a lot of different words to refer to the same thing. You have to read the context around the conversation to make sense of all of the senseless things the low English proficient client says sometimes.

Also interpreters and translators are two very different jobs with different automation risks, I don't think they should be together in one category.
Jul 27, 2023 at 01:53 du.
Carlos Fiuza (Nagyon valószínű) azt mondja
Note that translation (converting a written text from one language to another) and interpretation (converting a live speech from one language to another) are different activities.

Both are likely to be automated in the near future, since there are no constraints in this realm that cannot be overcome by AI, sooner or later.

Nevertheless, automation will probably come much sooner to translation (as a matter of fact, to a great extent it already has) than to interpretation.
Jul 02, 2023 at 11:58 de.
Jalves (Alacsony) azt mondja
A really good translation cannot be mimicked by AI simply because AI can't distinguish social cues necessary to humor.
Jun 15, 2023 at 05:36 du.
Cheesd Pepperoni (Mérsékelt) azt mondja
translators already exist, and with the rapid advance of AI that we're seeing even today, i think that translators will be almost completely phased out except for a couple sensitive applications here and there
May 24, 2023 at 07:50 de.
Thomas (Alacsony) azt mondja
Translators will be replaced by machines only if we accept to adopt a very narrow view of language as a code used to clearly communicate a message. Language is nothing like that. Unfortunately, dumb capitalist companies and boffins are convinced that language is similar to coding
May 22, 2023 at 09:04 du.
Paula (Nagyon valószínű) azt mondja
I didn't think so in 2019 or even 2021. But now, May 2023, with Chat GPT4 and the moratorium on AI R&D I'm not so sure. There will still be post-editing, I think, but I do believe the profession is under threat.
May 09, 2023 at 07:31 du.
Vovin (Nagyon valószínű) azt mondja
I give it 5-10 years before machine translation is the new normal, it's already happening and will simply be cheaper and faster (not to mention that some clients don't seem to care that much about nuanced, very polished texts). The current translators will be reduced to proofreaders/post-MT editors, for the most part.
Apr 21, 2023 at 01:51 du.
Edith (Nagyon valószínű) azt mondja
20 years from now, only the most creative and sensitive translation work (max. 1%) will still be done by people. I expect that 80% of the work will already be done by ChatGPT and the likes in 2025 (especially when taking e.g. 2015 as a reference point, as nowadays already a lot of translations are either done completely by DeepL or Google Translate or post-edited to make them fit for purpose).
Apr 07, 2023 at 07:26 du.
Edith azt mondja
Yes, and it will happen quickly in most text types and specialities (except for literature, slogans etc.). In 2010, I still translated the subject line of a Finnish government letter word by word using my dictionary before calling our Finnish distributor to get more information. In 2015, Google Translate was already able to give quite a good idea what such a letter was about. In 2020, Google Translate NT and DeepL still have funny mistakes but usually make even texts in small languages easily understandable. And now Chat GPT had arrived; within a few months already as good as DeepL, and I don't doubt it will be as good as 80% of the human translators within a few years. That's good enough for most companies that need translations, so the human translation market will collapse.
Apr 07, 2023 at 07:20 du.
Anna (Mérsékelt) azt mondja
If we're talking about 20 years perspective I believe almost all of the jobs will become automated by that point
Jan 18, 2023 at 06:54 du.
Karume (Alacsony) azt mondja
Language interpretation requires a lot of skills, not just word-to-word interpretation. Unless robots or AI can fully comprehend human culture, reason completely, and provide ideas, this will remain a science-fiction story.

It's like suggesting that adult robots or AI will fully replace human sexuality - something that verges on the impossible.
Jan 06, 2023 at 02:41 du.
Anonymous azt mondja
Some men prefer that e.g. my ex
Mar 03, 2024 at 04:49 de.
Emilio (Mérsékelt) azt mondja
Maybe certified translators will survive longer.
Dec 01, 2022 at 08:54 de.
Richard (Mérsékelt) azt mondja
Every language is able to express the same ideas and concepts more or less, so it’s only a matter of time until AI figures out the patterns. However, this may take a while because communication is very complex.
Nov 30, 2022 at 06:06 de.

Hagyjon egy választ erről a foglalkozásról

Ez az oldal a reCAPTCHA és a Google Adatvédelmi Szabályzat valamint Szolgáltatási Feltételek védelme alatt áll.

Az emberek ezt is megtekintették

Számítógép programozók
Ügyvédek
Grafikus tervezők
Óvodai, általános iskolai, középiskolai, középiskolai és speciális oktatási tanárok
Írók és Szerzők